Impromptu by Gottfried Benn

Im Radio sang einer

“In der Drosselgaß zu Rüdesheim” —

ich war erschlagen:

Drosseln, das ist doch wohl ein Frühlingstag,

wer weiß, was über die Mauern hing,

Quoll, zwitscherte, sicher Hellgrünes —

das Herz stieg auf, noch nicht das alte jetzt

das junge noch, nach einem Wandertag,

berauscht und müde.

Auch wer nie Wein trank,

hier gab man Goldenes an seinem Gaumen,

schlug sich den Staub vom Rock,

dann auf ein Lager

den Rucksack unter den Kopf,

die beide nichts enthielten 

als für des nächsten Tags

Gelegenheiten.

Ein Paar Schuhe. Ein Musensohn.

Damals war Liliencron mein Gott,

ich schrieb ihm eine Ansichtskarte.

Impromptu. (My translation)

Someone was singing on the radio

“In der Drosselgaß zu Rüdesheim” —

I was struck dumb:

Thrushes, it is a spring day, then,

who knows what hung over the walls,

welled up, chirped, surely something light green —

my heart soared, but not the old one of now

the young one still, after a day of hiking,

elated and tired.

Even if you never drank wine,

here you were given something gold to taste,

knocked the dust off your coat,

then on a camp bed

propped your head on your knapsack,

both of them empty

but for tomorrow’s

possibilities.

A pair of shoes. A son of the muse.

At that time Liliencron was my god,

I wrote him a postcard.

Leave a comment